審稿及加工 編輯的一項重要工作,就是對準備刊登的稿件進行審訂及加工,目的是使出現在刊物上 的文章盡善盡美,沒有錯誤。審訂及加工的工作主要有下列各項。 一、增刪 原則上,編輯對每篇稿都有刪改權,作者如不欲自己的稿件被刪改,應在稿上註明。但 身為編輯的,應該尊重所有的作品;除非是文句不通、文法錯誤、錯白字或明顯的筆誤 ,或是因篇幅不夠而必須刪短者外,都不應隨便將文章刪改。否則每篇文章都只見編輯 的風格,而看不出不同作者的文筆了。 二、標題 標題是讀者接觸文章的第一線,好的標題會吸引讀者追看文章的內容,所以編輯都應重 視標題的字眼。一般文章都附有作者自定的標題,但有時為求整份刊物的風格一致,或 是追求某一特定效果,編輯可在徵得作者同意下,將標題更改。 三、小引(或稱點題、摘引) 在標題與文章中間,往往會出現一小段文字,將文章的內容大意、主題或最精彩的部分 點出,以吸引讀者,這就是文章的小引,或稱點題。通常小引都是由編輯看完全文後, 按文章的特殊情況,以數十至數百字寫出。這是繼標題後吸引讀者的第二線。 四、分題(或稱小題) 如果文章太長,就須用章、節、或分題切成幾個部分,一方面使讀者有休息的機會,另 方面亦使文章的條理更見分明,增加文章的可讀性。分題可能是原作者寫文時附有的, 亦可以由編輯加上。 五、統一字眼及譯名 不同的作者對同一術語或名稱可能有不同的叫法或譯法。為免使讀者產生混亂及不清, 編輯有責任將譯名及用語統一。統一的標準有二,一是以官方所用的為準,二是以民間 最常用的為準。在官方所用的標準方面,均以國立編譯館譯法為準;其他有報社、通訊 社、廣播電視台等傳播媒體所用的譯名。不過,無論決定如何稱呼或翻譯,都要前後一 貫(欲保存地方特色者除外),將不同文章、不同作者的不同用語統一起來,才不致出 現混亂的情況。□ ,無論決定如何稱呼或翻譯,都要前後一貫(欲保存地方特色者除外),將不同文章、 不同作者的不同用語統一起來,才不致出現混亂的情況。□ C□