中文姓名及地址英譯須知


申請美國的大學或是辦理英文證件時,需把自己的資料翻譯成英文,在翻譯或 轉換成譯音時要注意哪些事情呢?有的人對於英文姓名拼音是隨興所至,以 「雲」來說,有時用yung,有時用yun,有時卻用yumn,或有時有MIDDLE NAME,有時卻沒有。有些人曾參加過一些英文課程,就以課堂上的英文名字, 如Helen、Mary、Mark作為英文名字。有些人則是在申請英文成績單時,以羅 馬拼音或是漢英字典中的拼音方式決定了第一次的中文姓名;甚至有人在準備各 項考試時,因為擔心成績不理想,以不同的拼音報名....。不論是知情或是資訊錯 誤而譯錯英文姓名,所造成的後果將導致考試、申請學校、辦理護照和簽證時, 增加無謂的困擾。

ETS在處理考生的 TOEFLGREGMAT 等測驗成績時,對於考生的姓名格外 謹慎審核,自1984年4月起,報名考試後不接受考生更改姓名的申請,自1985 年度起,考試的當天嚴格執行入場時身分證件的查驗,且考生身分證件上的名字 必須和報名時的英文姓名完全相符合,否則無法入場。我們常會忽略英譯名字的 統一性,請注意在辦理護照、申請簽證時的名字拼音必須和I-20上一致,但是 往往有許多人申請學校時才發現自己的英文在校成績單和TOEFL成績單上的名 字拼音不同,增加許多麻煩。

Q & A

一、應如何將姓名譯成英文?

和中文名字一樣,一個人應只有一個英文名字。英文名字的譯法應以教育部所公 告的國音二式為準。而且英文在校成績單英文畢業證書、各項入學考試、入學申 請表、護照、簽證所用的英文名字拼音方式都應完全一致。姓名從中文轉譯成英 文時要注意拼音,LAST NAME是姓,FIRST NAME是名,千萬不要混淆,尤其 是單名單姓的人可能從來不知道自己姓名被倒著念。另外,不可將英文別名 (MIDDLE NAME)當作FIRST NAME。例:王(LAST NAME)甫平(FIRST NAME) 可譯為WANG FU-PING或WANG FUPING

二、翻譯英文地址應注意哪些事項?

  1. 音譯時依據樓、號、巷、路(街)、段、區域、縣市、省、國之順序。
  2. 音譯地址時,請參考國音第二式拼音法,勿任意翻譯,使郵局收到國外來信時 無法辨認地址。
  3. 務必填寫郵遞區號。
  4. 若地址太長不易辨識,建議租用郵政信箱或借用親友地址。
  5. 地址縮寫方式:
    • 樓 FLOOR → FL. 
    • 段 SECTION → SEC. 
    • 巷LANE → LN. 
    • 東 EAST → E. 
    • 弄 ALLY → ALY. 
    • 南 SOUTH → S. 
    • 路 ROAD → RD. 
    • 西 WEST → W. 
    • 街 STREET → ST. 
    • 北 NORTH → N.
    • 例:北市興隆路四段112巷6弄6號2樓
      2F NO 6 ALY 6 LN 112 SEC 4 HSINGLONG RD TAIPEI TAIWAN R. O. C.

本文摘自學術交流基金會各項測驗中文報名須知


最新留學消息】 【留學生學訊】 【各國留學資訊】 【留學獎學金】 【留學考試】 【Feedback
其他網路資源】 【老鳥菜鳥討論室】 【海外學生同學會】 【義工團】 【FAQ】 【Gas Station